Os gatos e o crime 5 – Chats et polars 5 – Enid Blyton


Enid Mary Blyton foi uma romancista britânica especializada na literatura para crianças. Devem-se-lhe, entre outros Os Cinco (em inglês : The Famous Five), Os Sete (The Secret Seven), Noddy. Os seus romances, famosos no mundo inteiro, venderam-se a mais de quatrocentos milhões de exemplares. Em 2011, Enid Blyton era o quarto autor mais traduzido,com cerca de três mil oitocentas traduções em mais de quarenta línguas diferentes. Situa-se atrás de William Shakespeare, mas antes de Lénine.

Enyd BlytonEnid Mary Blyton nasceu a 11 de Agosto de 1897 no subúrbio de East Dulwich, em Londres. Era a filha mais velha de Thomas Carey Blyton, cuteleiro de profissão, e de Theresa Mary Harrison. De 1907 a 1915, frequentou a escola St. Christopher’s School em Beckenham, onde foi sempre a primeira da turma. Gostava de desporto e de literatura mas nada de matemáticas. Aprendeu a tocar piano e parecia ter algum talento, mas abandonou os seus estudos musicais para formar-se no Ensino.

Nomeada por cinco anos professora primária em Bickley e Surbiton, consagrou os seus tempos livres à escritura. Publicou o seu primeiro livro, uma recolha de poemas intitulada Murmúrios de criança (Child Whispers) em 1922. Depois da Grande Guerra, casou em 1924 com Hugh Alexander Pollock, um herói da guerra. Na vida civil, este era responsável por uma colecção numa editora fundada por George Newnes. O casal mudou-se para o Buckinghamshire e por fim, comprou uma propriedade chamada Green Hedges em Beaconsfield. Enidteveduas filhas : Gillian Mary e Imogen Mary.

mPh2MQle28e8bSchjKVsxvQA meio dos anos 30, Enid Blyton sentiu-se tentada de se converter à fé católica, mas acabou por renunciar por aí ver demasiados constrangi- mentos. Embora fre- quentasse pouco a igreja, ela cuidou dar às suas filhas uma educação religiosa.

No princípio do ano 1938, o seu marido, padecendo de uma pneumonia, teve de ser hospitalizado durante vários meses. Nessa altura, Enid Blyton travou conhecimento com o cirurgião Kenneth Fraser Darrell Waters e divorciou-se de Hugh Pollock em 1942. Em 1943, casou com Darrell Waters. Aliás, fez com que as duas filhas adoptem o nome de Darrell Waters. Pollock, mobilizado logo em 1940, também, por seu lado, tinha voltado a casar.

Foi durante os vinte-cinco anos seguintes que Enid compôs os seus mais célebres romances.

Depois da morte do seu segundo marido, a saúde de Enid Blyton degradou-se muito depressa. Assolada pela doença de Alzheimer, ficou internada na clínica de Greenways (em Hampstead), num bairro à norte de Londres, e morreu três meses mais tarde, a 28 de Novembro de 1968.

The Mystery of the Pantomine Cat foi publicado em Portugal pela Empresa Nacional de Publicidade com o título O Mistério do Gato Cómico.

O Mistério do Gato cómico521

Enid Mary Blyton fut une romancière britannique spécialisée dans la littérature pour enfants. On lui doit, entre autres Le club des Cinq (en anglais : The Famous Five), Le Clan des Sept (The Secret Seven), Oui-Oui (Noddy). Ses romans, connus dans le monde entier, ont été vendus à plus de quatre cents millions d’exemplaires. En 2011, Enid Blyton est le quatrième auteur le plus traduit avec près de trois mille huit cents traductions dans plus de quarante langues différentes. Elle se situe derrière William Shakespeare, mais avant Lénine.

Enyd B 2Enid Mary Blyton naquit le 11 août 1897 dans le faubourg d’East Dulwich, à Londres. Elle était la fille aînée de Thomas Carey Blyton, coutelier de son état, et de Theresa Mary. De 1907 à 1915, elle fréquenta St. Christopher’s School à Beckenham, où elle fut toujours la première de sa classe. Elle affectionnait le sport et la littérature mais pas les mathématiques. Elle apprit à jouer du piano et y montra de bonnes dispositions, mais abandonna ses études musicales pour suivre une formation d’enseignante.

Nommée pendant cinq ans institutrice à Bickley et Surbiton, elle consacrait ses loisirs à l’écriture. Enyd publia son premier livre, un recueil de poèmes intitulé Murmures d’enfant (Child Whispers) en 1922. Après la Grande Guerre, elle épousa en 1924 Hugh Alexander Pollock, un héros de la guerre. Dans le civil, celui-ci était responsable de collection dans une maison d’édition fondée par Georges Newnes. Le couple déménagea dans le Buckinghamshire et finalement acquéritt une propriété nommée Green Hedges à Beaconsfield. Enid a eu deux filles : Gillian Mary et Imogen Mary.

mystery-hollylane3Au milieu des années 30, Enid Blyton fut tentée de se convertir à la foi catholique, mais y renonça car elle y vit trop de contraintes. Bien qu’allant rarement à l’église, elle veilla à donner à ses filles une éducation religieuse.

Au début de l’année 1938, son mari, atteint de pneumonie, dut être hospitalisé pendant plu- sieurs mois. Enid Blyton fit la connaissance d’un chirurgien, Kenneth Fraser Darrell Waters et divorça de Hugh Pollock en 1942. Elle se remaria en 1943. Elle fit d’ailleurs prendre à ses deux enfants le nom de Darrell Waters. Pollock, mobilisé dès 1940, s’était remarié de son côté.

Ce fut au cours des vingt-cinq années qui suivirent qu’elle composa ses romans les plus célèbres.

Après la mort de son second mari, la santé d’Enid Blyton se dégrada très vite. Atteinte de la maladie d’Alzheimer, elle fut internée à la clinique de Greenways (à Hampstead), dans la banlieue nord de Londres, et mourut trois mois plus tard, le 28 novembre 1968.

The Mystery of the Pantomine Cat a été publié en France dans l’Idéal-Bibliohèque de chez Hachette sous le titre Le Mystère du Chat Botté.

chat_botte_1967

Advertisements

Correcção do post anterior – Correction du post anterior


Peço imensa desculpa ao autor do poema SIRIUS por ter esquecido – não sei como – de colocar a última estrofe do poema. Agora já corrigi o lapso e doravante podem ler, nas duas línguas, o poema inteirinho!

Φ

Je demande pardon à l’auteur du poème SIRIUS pour avoir oublié – je ne sais trop comment – de transcrire la dernière strophe du poème. Je viens de corriger le lapsus et dorénavant vous pouvez lire, dans les deux langues, le poème dans son entier!

Poesia felina de Jorge Magalhães 11 – Poésie féline de Jorge Magalhães 11


  • Houve ainda Sirius, a gatinha preta dos nossos amigos felinos do terreno baldio, a quem Jorge quis dedicar um pequeno poema.

Sirius PT

  • Il y eut encore Sirius, la petite chatte noire de nos amis félins du terrain vague, à laquelle Jorge a voulu dédier un petit poème.

Sirius FR

O gato e a poesia de João Barbosa


  • João BarbosaJoão Lopes Barbosa começou a escrever poemas era então uma criança. Porém, o rapaz que estabeleceu a relação com o mundo através da poesia, optaria pelo ensino das ciências. Com efeito, João L. Barbosa consegue conciliar na perfeição a sua paixão pela poesia e pelas ciências, tal como Adolfo Correia da Rocha (Miguel Torga), Rómulo de Carvalho (António Gedeão), António Lobo Antunes e tantos outros autores portugueses.
  • João Barbosa é docente de Ciências Físico-Químicas do 3.º Ciclo, na Escola EB 2,3 El-Rei D. Manuel I, de Alcochete. A maioria dos seus colegas e alunos desconhece que este professor de ciências é um poeta, com uma crescente obra publicada na editora “Apenas Livros”.
  • bichos sem conta  João BarbosaCedo escreveu poemas, letras para canções e ganhou alguns prémios literários. Ninfa (2004), Eros (2005), Tejo (2005), O Movimento do Pêndulo (2007) – onde se encontra este poema de cum- plicidade com o seu gato – são alguns dos títulos da sua obra poética. Alguns dos poemas do seu livro de cordel Tejo foram traduzidos para asturiano (uma das línguas faladas em Espanha). Também escreveu contos para crianças.
  • Em Abril de 2008, publicou Memória da Terra, uma colectânea de poemas dedicados a sua mãe. São poemas de uma intensidade dramática e de um sentir pleno. Aí estão as suas raízes, as suas memórias, a sua essência, a sua grandeza poética, o homem, a sua ligação telúrica com o universo.
  • Foi graças ao conceituado blogue Largo dos Correios que tomei conhecimento deste poeta e do seu gato, mas aí podem encontrar mais poesias deste autor, clicando no meu side bar no link para o referido blogue, coordenado pelo professor António Martinó Coutinho.

British kitten

 

  • João Lopes Barbosa a commencé à écrire très jeune. Toutefois, le garçon qui établit une relation avec le monde par le truchement de la poésie, opta pour l’enseignement des sciences. En effet, João Barbosa arrive à concilier à la perfection sa passion pour la poésie et celle pour les sciences, de même qu’Adolfo Correia da Rocha (Miguel Torga), Rómulo de Carvalho (António Gedeão), António Lobo Antunes et tant d’autres auteurs portugais.
  • João Lopes Barbosa est professeur de Physique et Chimie au 3ème Cycle, de l’École EB 2,3 El-Rei D. Manuel Ier, d’Alcochete, Portugal. La plupart de ses collègues et de ses élèves ne savent pas que ce professeur de sciences est un poète, avec une croissante publication de son œuvre par les éditions “Apenas Livros”.
  • O movimento do pênduloTrès tôt il écrivit poèmes et paroles de chansons et gagna quelques prix littéraires Ninfa (2004), Eros (2005), Tejo (2005), O Movimento do Pêndulo (2007) – où vient ce poème de complicité avec son chat – sont quelque uns des titres de son œuvre poétique. Certains poèmes de son recueil Tejo ont été traduit en asturien (une des langues parlées en Espagne).
  • En avril 2008, il publia Memória da Terra, un recueil de poèmes dédiés à sa mère. Ce sont des poèmes d’une intensité dramatique et d’un sentir très entier. Là se trouvent ses racines, ses mémoires, som essence, sa grandeur poétique, l’homme et sa liaison tellurique avec l’univers.
  • C’est grâce au blog Largo dos Correios que j’ai découvert ce poète et son chat , mais on peut y trouver d’autres poésies de cet auteur (en portugais) en cliquant sur la colonne latérale ici à droite  sur le lien vers ce blog.

British kitten

 

 

 

O Thareko do António e do Artur ! – 11 – Le Misthigri d’António et d’Artur – 11


  • Chegámos às letras S e T deste abecedário das Invenções, para ver as letras anteriores, basta clicar na coluna da direita na categoria:

Abecedário dos Inventos - 46 e 47 PTAbecedário dos Inventos - 50 e 51psdAbecedário dos Inventos - 52 PTAbecedário dos Inventos - 53 e 54

  • Nous voici aux lettres S et T de cet abécédaire des Inventions, pour voir les lettres antérieures, il suffit de cliquer dans la colonne de droite sur lsa catégorie:

Abecedário dos Inventos - 46 e 47  FRAbecedário dos Inventos - 50 et 51  FRAbecedário dos Inventos - 52 FRAbecedário dos Inventos - 53 et 54  FR

 

O gato e a poesia de Nelson Asher – Le chat et la poésie de Nelson Asher


  • nelson_ascherNelson Ronny Ascher (São Paulo SP 1958). Poeta, ensaísta, jornalista e tradutor. Filho de pais judeus húngaros emigrados para Israel e posteriormente para o Brasil, quando criança, mãe e avó narravam-lhe contos de fadas tradicio- nais, enquanto o pai dedicava-se ao relato de eventos históricos. A família, que cultivava, já na época, o hábito de frequentar as salas de cinema, mantinha uma diversificada e forte vivência cultural e o estimulou para a leitura. Assim, desde muito jovem, alimentou o desejo de ser escritor.
  • Aos 14 anos, um amigo lhe mostra o poema Dactilografia, assinado pelo pseudónimo do poeta português Fernando Pessoa (1888 – 1935), Álvaro de Campos.
  • A leitura desse poema fez com que Nelson reafirmasse seus anseios literários, especialmente poéticos. Em 1976, frequentou o curso de medicina, por pouco mais de um semestre, na Universidade de São Paulo – USP, mas o abandonou, ingressando, no ano seguinte, na faculdade de administração de empresas da Fundação Getúlio Vargas – FGV, na qual se formou em 1981. Em seguida, fez o mestrado em comunicação e semiótica na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC/SP. Entretanto, já no final dos anos de 1970, passou a escrever para importantes periódicos do país, como a Folha de S. Paulo, dando início a uma longa, actuante e polémica produção jornalística. Além da produção poética, Ascher destaca-se pelos trabalhos tanto na área editorial, quanto da tradução.
  • Traduzida na França, Holanda, Espanha, México, Estados Unidos e Hungria, a poesia de Ascher busca uma síntese peculiar entre recursos tradicionais – como as formas fixas, especialmente o soneto – e as técnicas modernas. Seus temas abrangem os diversos aspectos da vida quotidiana no mundo actual e as raízes e os traumas históricos da trajectória de sua família, que veio da Europa Oriental. Em Parte alguma, seu quarto livro, o poeta se ocupa das reviravoltas dos dias atuais e da experiência pessoal de envelhecer e acompanhar o fim do mundo – seja através do que acontece com a sociedade que habita, seja sofrendo a morte de amigos.

Parte Alguma de Nelson Asher

  • Nelson Ronny Ascher (São Paulo SP 1958). Poète, essayiste, journaliste et traducteur. Fils de juifs hongrois émigrés en Israël puis, plus tard, au Brésil. Dans son enfance, sa mère et sa grand-mère lui racontaient des contes de fées traditionnels, pendant que son père s’occupait de récits d’événements historiques. La famille, qui avait pour habitude celle de fréquenter les salles de cinéma, avait une vie culturelle diversifiée et le stimula à la lecture. Ainsi, depuis tout jeune, il alimenta une envie d’écrire.
  • nelson_ascher3À 14 ans, un ami lui montra le poème Dactilografia, signé sous l’hétéronyme Álvaro de Campos, du poète portugais Fernando Pessoa (1888 – 1935). La lecture de ce poème fit Nelson réaffirmer ses désirs littéraires, spécialement poétiques. En 1976, il commença sa médicine, pendant à peine un peu plus qu’un semestre, à l’Université de São Paulo, mais l’abandonna, commençant l’année suivan- te, a suivre le cours d’administration d’en- treprises à la faculté de la Fondation Getúlio Vargas, où il se diplôma en 1981. Ensuite, il fit une maîtrise de communication et sémiotique à l’Université Catholique Pontifical de São Paulo. Entretemps, è la fin des années 70, il commença è écrire pour d’importants périodiques du pays, comme la Folha de S. Paulo, initiant une longue, polémique et engagée production journalistique. En plus de sa production poétique, Ascher se fait connaître par ses travaux tant dans l’édition comme dans la traduction.
  • Traduite en France, Hollande, Espagne, Mexique, Etats Unis et Hongrie, la poésie de Nelson Ascher recherche une synthèse singulière entre les rythmes traditionnels – comme les formes fixes, spécialement le sonnet – et les techniques modernes. Ses thèmes abordent les divers aspects de la vie quotidienne dans le monde actuel et les racines et les traumas historiques de la trajectoire de sa famille, venue de l’Europe Orientale. En Nulle part, son quatrième recueil, le poète s’occupe des volte-face des jours d’aujourd’hui et de l’expérience personnelle de vieillir et d’accompagner la fin du monde – que ce soit à travers de ce qui arrive dans la société où il vit, ou en souffrant de la mort d’amis.

Nulle part de Nelson Asher FR

Os gatos e o crime 4 – Chats et polars 4 – Dorothy Leigh Sayers


D. SayersFilha do pastor de Witham, Henry Sayers, Dorothy Leigh Sayers nasceu em Oxford a 13 de Junho de 1893 num meio burguês abastado que a Primeira Guerra Mundial arruinou. Depois de brilhantes estudos sobre literatura medieval no Sommerville college, ela enveredou para o ensino mas deu-se conta de que afinal não se dava nada bem com essa profissão. Foi para França como professor assistente de inglês, mas isso também não lhe agradou. A sua melhor lembrança da France foi de lá ter lido todos os romances de Arsène Lupin e ter frequentado na famosa École des Roches o galante Eric Whelpton, de que se inspiraria para criar o herói dos seus romances policiais. De regresso a Londres, trabalhou numa agência de publicidade londrina.

murder must advertise e o crime exige propagandaEssa experiência servir-lhe-á mais tarde para tratar o meio das salas de redacção em O crime exige propaganda . Depois de se interessar por algum tempo pelos movimentos socialistas que moldam a sociedade inglesa do Entre-as duas-guerras, publicou em 1923 o seu primeiro romance, O Lorde e o Desconhecido, iniciando a entrada em cena do aristocrático detective Lord Peter Wimsey.

Se os seus romances se integravam no quadro do tradicional romance a enigma, ela trouxe ao género um tom humorístico, alguns dardos afiados contra a sociedade bem-pensante da época, e deu ao seu herói uma vida sentimental que faltava completamente aos Sherlock Holmes, Hercule Poirot e outros célebres detectives britânicos.Com efeito, Lord Peter apaixonou-se loucamente pela bela Harriett D. Vane, que salvou do patíbulo em Intriga e Veneno e com quem casará no fim da saga em Noite de Crime.

Strng poison e intriga e venenoA vida privada de Dorothy Sayers foi menos idílica que as dos seus perso- nagens de romance. A sua vida sentimental foi tumul- tuosa e decepcionante.

Uma ligação com um mecânico de automóveis soldou-se, em 1924, com o nascimento de uma criança que criou sozinha, despre- zando as conveniências. Mas felizmente, os seus êxitos literários deram-se a sua liberdade. Casou com o Capitão Mac Fleming, em 1928, grande copo e notório preguiçoso. Uma união difícil, para não dizer falhada, que felizmente deixou Dorothy Sayers livre os seus movimentos para produzir, a bom ritmo, as aventuras de Lord Peter, trque lhe trouxe glória e fortuna.
Curiosamente, sem conseguir sair dos limites do género policial, ela sabia reconhecer o talento. Assim tomou a defesa da romancista, cuja obra, O Assassinato de Roger Ackroyd, ofuscara pela sua «desonestidade» narrativa os dignos membros do Detection Club.

Para homenagear aquela que a tinha apoiado incondicionalmente, à morte de Dorothy Sayers, Agatha Christie suceder-lhe-á à presidência do Detection Club.
P1090990Dorothy Sayers abandonou Lord Peter em 1940 para consagrar-se à sua paixão, a literatura medieval. Traduziu nomeadamente A Divina Comédia de Dante e A Canção de Rolando. Dos seus romances poli- ciais, foram publicados em Portugal: O Lord e o Desconhecido (Whose Body?) na Colecção Xis, Crime Perfeito (Unnatural Death) Col. Vampiro, O Mistério no Bellona Club (The Unpleasantness at the Bellona Club) Col. Vampiro, In- triga e Veneno (Strong Poison) Col. Vampiro e sobretudo O crime exige propaganda (Murder Must Advertise) Col. Vampiro.

Dorothy Sayers faleceu a 17 de Dezembro de 1957, em Witham, Essex, onde está erguida uma estátua dela .

Clouds of Witness (Londres, Unwin, 1926). Publicado em português com o título O Gato de Diamantes, na colecção Vampiro dos Livros do Brasil, teve várias edições francesas cuja primeira, em 1948, teve por título Le Duc est un assassin foi reeditado em 1954 com outra tradução como título Trop de témoins pour Lord Peter, pelas famosas Edições Le Masque, e com nova tradução integral com o mesmo título em Dorothy Sayers, vol. 1, Intégrales du Masque, 1995 e finalmente numa tradução revista pelas Éditions du Masque, Masque Poche no 35, 2014., além das inúmeras edições inglesas, claro.

Clouds of witness eO Gato de diamantes

portrait_sayersFille du pasteur de Witham, Henry Sayers, Dorothy Leigh Sayersest née le 13 juin 1893 dans un milieu bourgeois aisé qu’allait ruiner la Première Guerre Mondiale. Après de brillantes études à Oxford, elle se destina à l’enseignement mais se rendit compte qu’elle ne supportait pas ce métier. Elle séjourna en France comme lectrice d’anglais, mais cela ne l’enchanta pas. Son meilleur souvenir de la France fut d’y avoir lu tous les romans d’Arsène Lupin et d’avoir fréquenté à l’École des Roches le séduisant Eric Whelpton, dont elle s’inspirera pour créer le héros de ses romans policiers.

Whose body_ e LP e l'inconnuDe retour à Londres, elle travaille dans une agence de publicité londonienne. Cette expérience lui servira plus tard à évoquer le milieu des salles de rédaction dans Lord Peter et l’Autre (Murder must advertise). Après s’être intéressée un temps aux mouvements socialistes qui façonnent la société anglaise de l’Entre-deux-guerres, elle publie en 1923 son premier roman, Lord Peter et l’Inconnu (Whose body ?), mettant en scène l’aristocratique détective Lord Peter Wimsey. Si ses romans s’intègrent dans le cadre du traditionnel roman d’énigme, elle apporte au genre un ton humoristique, quelques traits acérés contre la société bien-pensante de l’époque, et affuble son héros d’une vie sentimentale faisant totalement défaut aux Sherlock Holmes, Hercule Poirot et autres célèbres limiers britanniques. En effet, Lord Peter s’éprend follement de la belle Harriett D. Vane, qu’il sauve de la pendaison dans Poison violent (Strong Poison) et qu’il épousera à la fin de la saga dans Noces de crime (Burman’sHoneymoon).
gilbert-murray-and-e-penroseLa vie privée de Dorothy Sayers est moins idyllique que celles de ses personnages de roman. Sa vie sentimentale est tumultueuse et décevante. Une liaison avec un mécanicien en automobiles se solde, en 1924, par la naissance d’un enfant qu’elle élève seule, au mépris des convenances. Mais heureusement, ses succès littéraires lui permettent de s’en affranchir. Elle épouse le Capitaine Mac Fleming, en 1928, grand buveur et paresseux notoire. Une union difficile, sinon ratée, qui laisse heureusement Dorothy Sayers libre de ses mouvements pour produire, à un rythme soutenu, les aventures de Lord Peter, lui apportant gloire et fortune.
Curieusement, sans parvenir à repousser les limites du genre policier, elle savait reconnaître le talent. Ainsi prit-elle la défense de la romancière, dont le roman, Le Meurtre de Roger Ackroyd, avait offusqué par sa « malhonnêteté » narrative les dignes membres du Detection Club. Pour rendre hommage à celle qui l’avait inconditionnellement soutenue, à la mort de Dorothy Sayers, Agatha Christie lui succédera à la présidence du Detection Club.
Dorothy Sayers abandonna Lord Peter en 1940 pour se consacrer à sa passion, la littérature médiévale. Elle fournit notamment des traductions de La Divine Comédie de Dante et de La Chanson de Roland. De ses romans policiers, on retiendra Lord Peter et l’Inconnu, Arrêt du cœur, Lord Peter et le Bellona Club, Poison Violent, Lord Peter et le Mort du 18 juin, et surtout Lord Peter et l’Autre.
Clouds of Witness de 1926fut publié en français d’abord sous le titre Le Duc est un assassin, en 1948, il fut réédité en 1954 dans une autre traduction sous le titre Trop de témoins pour Lord Peter, par les éditions Le Masque, puis dans une nouvelle traduction intégrale sous le même titre dans Dorothy Sayers, vol. 1, Intégrales du Masque, 1995 et enfin une réédition de cette traduction révisée, Paris, Éditions du Masque, Masque Poche no 35, 2014.

En portugais, il fut édité par la ColecçãoVampiro sous le titre O Gato de diamantes.clouds e trop de temoins pour LP

Et alors? E depois?

Bien dormi, merci!

IMAGINÁRIO-KAFRE

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

Le chat dans tous ses états - Gatos... gatinhos e gatarrões! de Catherine Labey

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

largodoscorreios

Largo dos Correios, Portalegre

Interesting Literature

A Library of Literary Interestingness

almanaque silva

histórias da ilustração portuguesa

As Leituras do Pedro

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

BDBD - Blogue De Banda Desenhada

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

A minha biblioteca de Banda Desenhada

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

colecionador de bd

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

Divulgando Banda Desenhada

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

JOÃO AMARAL

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

Por um punhado de imagens

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

TEX WILLER BLOG

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

%d bloggers like this: